25/07/2014

L'anglais de plus en plus hégémonique dans l'enseignement supérieur

Aujourd'hui, second volet de ma série sur la montée de l'anglais dans l'enseignement supérieur. Il s'agit d'un article publié sur le blog de TCVN (Centre d'interprétariat et de traduction des Pays-Bas) et que j'ai traduit du néerlandais. Le lien figure en bas.
Bonne lecture !

L'anglais de plus en plus hégémonique dans l'enseignement supérieur

L'Ecole polytechnique de Milan, l'une des plus réputées d'Italie, veut donner l'intégralité de ses cours en anglais dès la rentrée 2014. Cette université craint de se voir exclue de la communauté scientifique internationale si elle ne fait pas ce pas, et espère attirer davantage d'étudiants internationaux.

Cette mesure a ses partisans mais aussi, naturellement, ses détracteurs. L'argument "pro" relève de l'amélioration des opportunités de carrière dans un monde de plus en plus global. Les opposants, dont les arguments sont rassemblés dans un article de la BBC, craignent que l'utilisation d'une langue seconde dans la communication entre les étudiants et les professeurs ne dégrade le processus d'enseignement et d'apprentissage.

Le Professeur Emilio Matriccioni invoque également la liberté d'enseigner - selon laquelle il est une erreur d'obliger une université italienne publique à faire s'exprimer ses membres en anglais. "Lorsque vous parlez italien avec des italiens, vous regardez un film en couleur, à haute résolution et à image très nette. Si vous faites de même en anglais, même avec tous les efforts du monde, le film se transforme en film en noir et blanc, à basse résolution et à image floue", explique-t-il.

Le problème de l'usage de l'anglais comme langue de travail à l'université est à l'ordre du jour dans le monde entier, y compris aux Pays-Bas. En 2002, l'organisation traditionnelle des études a été réformée au profit du système international 3-5-8. L'anglicisation des cours a surtout touché les masters, dont plus de la moitié sont concernés aujourd'hui. Certaines universités ont même changé de nom - celle de Maastricht est devenue Maastricht University en 2008, il existe aussi la Tilburg University.

L'anglicisation de l'enseignement est d'une certaine manière une tendance logique. Dans un monde de plus en plus rétréci, si l'on veut parler et communiquer avec le reste du monde, il faut le faire dans un anglais correct.

Il semble toutefois que l'on bascule vers l'anglais de manière aveugle, au détriment du néerlandais. Imaginez une étude de néerlandais qui doit être livrée en anglais parce qu'elle doit aussi être utilisée dans le reste du monde : cette situation qui paraît bizarre est devenue habituelle.

En jeu, la maîtrise de la langue, aussi bien du néerlandais que de l'anglais. Nous avons un bon exemple dans notre cabinet, où nous avions embauché récemment une stagiaire en communication, très dynamique et pleine de bonne volonté, mais qui écrivait en un néerlandais truffé de fautes d'orthographe. Quand on lui en a fait la remarque, elle a répondu « connaître les règles de l’orthographe mais, comme il faut toujours écrire en anglais à la fac, elles passent un peu au second plan ».

Il semble aussi aller de soi que les professeurs comme les étudiants puissent basculer vers l'anglais sans dommage, mais la réalité semble toujours celle d'il y a cinquante ans, telle que la constatait alors Hendrik Casimir, premier Président de l'Académie néerlandaise des Sciences : "Il existe aujourd'hui une langue universelle parlée et comprise presque partout : l'anglais hâché. Je ne parle pas du pidgin d'anglais mais de la langue bien plus répandue utilisée par les garçons de café à Hawaii, les prostituées à Paris, les diplomates à Washington, les hommes d'affaires à Buenos Aires, les scientifiques dans les congrès internationaux et les vendeurs de cartes postales jaunies à Athènes - bref, par tout honnête homme comme vous et moi, dans le monde entier".

Pour résumer : la nuance, la conceptualisation, la possibilité d'un dialogue approfondi avec les autres chercheurs et le reste de la société sont gravement mis en danger par l'anglicisation de l'enseignement supérieur.


Article paru sur TCVN (Centre d'interprétariat et de traduction des Pays-Bas) le 23 mai 2012,
Traduit du néerlandais par Vincent Doumayrou.

 

Le lien vers l'article original :
http://www.tvcn.nl/nl/blog/2012/5/23/engels-wint-steeds-m...

Le lien vers l'article de la BBC : http://www.bbc.com/news/business-17958520

 

Vincent Doumayrou,
auteur de divers articles consacrés au monde néerlandophone parus dans Le Monde Diplomatique, le site Mobilettre,
et traducteur de textes à caractère culturel pour Septentrion, revue éditée par Ons Erfdeel VZW.

----------------------------------------------------------------
Pour me contacter : vincent-doumayrou[a]laposte.net
Pour retourner à la page d’accueil : http://d-arras-a-groningen.skynetblogs.be
----------------------------------------------------------

Les commentaires sont fermés.